Género: Huayno
Las expresiones populares no han podido ser ajenas al proceso de mestizaje. Y esto se puede apreciar por ejemplo en huaynos populares con letras en dos idiomas: quechua y español. En esta ocasión compartimos precisamente un huayno que contiene ambos. Una bella canción dedicada al amor ausente.
Camaroncito del río
isankachaywan piskaqay // que pescaba en mi isanquita
*mayunan apachikuspa // aunque el río me arrastraba
warma yanaywan piskasqay.*// seguia pescando junto a mi amada
Pero amam waqachikichu // eso sí, no hagas llorar
kuyasuqniyki urpita // a la paloma que te ama
*wiqinta mana pagaspam // de no poder pagar sus lágrimas
imaynapas rikuriwaq.* // podrías caer en desgracia.
La piedra con ser la piedra
dentro del agua se gasta
*qué será el amor contigo
que hoy o mañana se acaba.*
Hasta mi guitarra llora
siendo un madero vacío
*cómo no he de llorar yo
siendo de alma y corazón.*
Negrachallay, sambachallay // negrita mía, zambita mía
maypiñaraq kanki // dónde ya estarás
maypi kanaykikamaraq // mientras tú estás lejos de mí
kaypi llakichkani. // yo aquí sufriendo
--Letra y traducción tomada del video adjunto--
Las expresiones populares no han podido ser ajenas al proceso de mestizaje. Y esto se puede apreciar por ejemplo en huaynos populares con letras en dos idiomas: quechua y español. En esta ocasión compartimos precisamente un huayno que contiene ambos. Una bella canción dedicada al amor ausente.
Camaroncito del río
isankachaywan piskaqay // que pescaba en mi isanquita
*mayunan apachikuspa // aunque el río me arrastraba
warma yanaywan piskasqay.*// seguia pescando junto a mi amada
Pero amam waqachikichu // eso sí, no hagas llorar
kuyasuqniyki urpita // a la paloma que te ama
*wiqinta mana pagaspam // de no poder pagar sus lágrimas
imaynapas rikuriwaq.* // podrías caer en desgracia.
La piedra con ser la piedra
dentro del agua se gasta
*qué será el amor contigo
que hoy o mañana se acaba.*
Hasta mi guitarra llora
siendo un madero vacío
*cómo no he de llorar yo
siendo de alma y corazón.*
Negrachallay, sambachallay // negrita mía, zambita mía
maypiñaraq kanki // dónde ya estarás
maypi kanaykikamaraq // mientras tú estás lejos de mí
kaypi llakichkani. // yo aquí sufriendo
--Letra y traducción tomada del video adjunto--
0 comentarios:
Publicar un comentario