AUTOR: Pedro Álvarez R.
GÉNERO: Huayno
Una sentida canción para todas las mamitas provincianas que desde siempre han luchado para darles todo lo que no tuvieron ellas, a sus hijos, Feliz día de la madre, tierna composición de Pedro A.
Chay sumaq ñawiiky mamallay Esos tus hermosos ojos mamita
hinallaraqchu waqachka ¡cómo lloran!
chay llapu sonqoyki mamallay con todo tu corazón mamá
hinallaraqchu llakichka ¡cómo estas tan triste!
wasi cuchopi camay qawapi
y el silencio de la noche
amaykillay mamay waqaychu
manay cantupi kurpa patapi
yuyanta pucuspa
amaykillay mamay llakiqchu
kuyasqay sonqoykitata
patanachiwa
waqaspa chapunimam
manay mamayllu ya no mamita
desgraciadacha puniñan
manay mamayllu
Instrumental
Tú, mamita pobre viejita humilde
constructora eres de la historia.
Tú, mamita pobre viejita humilde
padre y madre en la tierra
papaqallaypi sarapi typi trabajando la papa y el maiz
ripusqa manami kusqa se fue sin comer, cómo padece
chayna mamallayqa ñakarin así mi mamá sufre
trigu eraypi eraypacuspa
chiripi rupaypi
chayna mamallayqa llankachaka
kuyasqa wawanna mikuyka chinampa
wayllusqa wawanna mikuyka chinampa
Fuga
En este tu día, viejita humilde
en este tu día, madrecita linda
recibe mi canto cusca tusurusun Juntas bailaremos
recibe mi canto cusca waqarusun. Juntas lloraremos
GÉNERO: Huayno
Una sentida canción para todas las mamitas provincianas que desde siempre han luchado para darles todo lo que no tuvieron ellas, a sus hijos, Feliz día de la madre, tierna composición de Pedro A.
Chay sumaq ñawiiky mamallay Esos tus hermosos ojos mamita
hinallaraqchu waqachka ¡cómo lloran!
chay llapu sonqoyki mamallay con todo tu corazón mamá
hinallaraqchu llakichka ¡cómo estas tan triste!
wasi cuchopi camay qawapi
y el silencio de la noche
amaykillay mamay waqaychu
manay cantupi kurpa patapi
yuyanta pucuspa
amaykillay mamay llakiqchu
kuyasqay sonqoykitata
patanachiwa
waqaspa chapunimam
manay mamayllu ya no mamita
desgraciadacha puniñan
manay mamayllu
Instrumental
Tú, mamita pobre viejita humilde
constructora eres de la historia.
Tú, mamita pobre viejita humilde
padre y madre en la tierra
papaqallaypi sarapi typi trabajando la papa y el maiz
ripusqa manami kusqa se fue sin comer, cómo padece
chayna mamallayqa ñakarin así mi mamá sufre
trigu eraypi eraypacuspa
chiripi rupaypi
chayna mamallayqa llankachaka
kuyasqa wawanna mikuyka chinampa
wayllusqa wawanna mikuyka chinampa
Fuga
En este tu día, viejita humilde
en este tu día, madrecita linda
recibe mi canto cusca tusurusun Juntas bailaremos
recibe mi canto cusca waqarusun. Juntas lloraremos